CERD – musée de l’ancien camp du Struthof |
CERD – musée de l’ancien camp du Struthof |
CERD – musée de l’ancien camp du Struthof |
CERD – musée de l’ancien camp du Struthof |
![]() |
![]() |
Guerre d'hiver, 1939-1940. Image: TT. |
NB |
NB |
![]() |
Médaille du Nobel - e-gide, 22/4/2016 ; vente à Christie's – Paris |
Traduit en Suède, il était en lien avec certains intellectuels du neutre pays, notamment un « Suédois d’ailleurs », en l’occurrence un Finlandais, appartenant à la minorité suédoise de ce pays (Ekenäs) : Göran Schildt. Leur correspondance atteste d’une relation pas si… intéressante pour le Finlandais (qui était aussi un voyageur).
![]() |
Le Daphné (bateau de G. Schildt) ; Wikipedia |
Mais Gide fut aussi en relation avec Lucien Maury, qui présenta Barabbas de Per Lagerkvist (Stock, traduction de Marguerite Gay et Gerd de Mautort), pour l’édition de 1950 (belle année pour les éditions, mais cela, aussi, est une autre histoire…), avec une lettre du « contemporain capital ».
![]() |
À Lucien Maury, Gide, en octobre 1950, finit une lettre de la sorte : « La langue suédoise nous a donné, nous donne encore des œuvres si remarquables que bientôt il va devenir indispensable, à l'homme qui se veut cultivé, de la savoir pour pouvoir bien apprécier le rôle important que la Suède s'apprête à jouer dans le concert européen ». (Source : site e-gide, article sur Barabbas du 12/9/2012.)
« Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, l’Académie royale de Suède, à l’issue d’un débat passionné, concluait : “On a souvent reproché à Gide de dépraver et de désorienter la jeunesse…C’est l’ancienne accusation que l’on porte contre tous les émancipateurs de l’esprit”. Le Prix Nobel consacrait ainsi “l'accent unique d'une voix qui s'élevait au-dessus des tragédies pour affirmer obstinément le devoir de bonheur ... Par un paradoxe dont il goûtait l'ironie, l'écrivain de toutes les ruptures et de toutes les inquiétudes a été salué dans les dernières années de sa vie comme le plus classique de nos écrivains modernes” » (Pierre Lepape, Livret des célébrations nationales, 2001 ; source : e-gide, 22/4/2016 ; vente à Christie's – Paris.)
Pour en revenir à Göran Schild, lui, il a traduit Si le grain ne meurt, en 1946, puis 1947…, chez Les éditions Holger Schild (Helsingfors (Helsinki)).
![]() |
La transition est un peu… appuyée… On parle de l’Ukraine comme du grenier à blé de l’Europe.
Nils Blanchard
– Ha is i magen, och prata med folk så att man får en bra känsla för vad som händer och vad folk behöver veta.
På vilket sätt ska han ha is i magen?
– Att se varje situation och definitivt inte sitta och vänta för länge, men inte heller reagera innan man har tänkt igenom vilka alternativ som finns. »
Bon, là… problème de traduction : je traduirais « att ha is i magen » par « avoir des nerfs d’acier ». Mais mot pour mot, cela signifie : « avoir de la glace dans le ventre ». Pour le reste :
« Quels sont tes conseils les plus importants que tu lui donnerais [à son successeur] ?
– D'avoir des nerfs d’acier, et de discuter avec les gens, pour avoir une idée juste de ce qui se passe et de ce que les gens doivent savoir.
Avoir des nerfs d’acier… de quelle manière ?
– Il faut étudier toutes les situations mais, vraiment, ne pas tergiverser trop longtemps – sans pour autant réagir avant d’avoir soupesé les alternatives. »
Belle illustration, dans un sens, du « lagom » suédois dont on nous rebat les oreilles. Ou, pour employer un mot français, du discernement ?
A. Tegnell à Stockholm en 2020, crédit : Frankie Fouganthin – Wikipedia |
Et aujourd’hui encore, difficile de ne pas attirer à nouveau l’attention sur l’actualité de Gammalsvenskby, près de la ville de Kherson prise par les Russes.
Eglise à Gammalsvenskby; CommonShare |
Un lien : Anna Eborn: Nyheter från Gammalsvenskby
Nils Blanchard
Un monsieur m’a parlé à un dîner, en Suède, il y a trois ou quatre ans, de ses souvenirs de ces enfants finlandais, réfugiés de la guerre d’hiver, qui attendaient en groupe, une précieuse pancarte (leur identité…) autour de leur cou.
Source: Riksarkivet, Sverige |
Foule en gare de Helsinki, avant l'ouverture des hostilités fin 1939 |
Elles délimitaient la civilisation.
NB |
Blason de Gammalsvenskby (Ukraine) |
Cernay (germanisé en Sennheim par les nazis) a été le lieu d’élection d’un camp de formation SS comme il en a été question ici , et là , à ...