– Ha is i magen, och prata med folk så att man får en bra känsla för vad som händer och vad folk behöver veta.
På vilket sätt ska han ha is i magen?
– Att se varje situation och definitivt inte sitta och vänta för länge, men inte heller reagera innan man har tänkt igenom vilka alternativ som finns. »
Bon, là… problème de traduction : je traduirais « att ha is i magen » par « avoir des nerfs d’acier ». Mais mot pour mot, cela signifie : « avoir de la glace dans le ventre ». Pour le reste :
« Quels sont tes conseils les plus importants que tu lui donnerais [à son successeur] ?
– D'avoir des nerfs d’acier, et de discuter avec les gens, pour avoir une idée juste de ce qui se passe et de ce que les gens doivent savoir.
Avoir des nerfs d’acier… de quelle manière ?
– Il faut étudier toutes les situations mais, vraiment, ne pas tergiverser trop longtemps – sans pour autant réagir avant d’avoir soupesé les alternatives. »
Belle illustration, dans un sens, du « lagom » suédois dont on nous rebat les oreilles. Ou, pour employer un mot français, du discernement ?
A. Tegnell à Stockholm en 2020, crédit : Frankie Fouganthin – Wikipedia |
Et aujourd’hui encore, difficile de ne pas attirer à nouveau l’attention sur l’actualité de Gammalsvenskby, près de la ville de Kherson prise par les Russes.
Eglise à Gammalsvenskby; CommonShare |
Un lien : Anna Eborn: Nyheter från Gammalsvenskby
Nils Blanchard
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire